close
《I carry your heart with me》
by e.e. Cummings.

I carry your heart with me
I carry it in my heart.
I am never without it.
Anywhere I go, you go, my dear.
And whatever is done by only me... is your doing, my darling.

I fear no fate...for you are my fate, my sweet.
I want no world, for beautiful you are my world, my true.

Here is the deepest secret no one knows.
Here is the root of the root...
and the bud of the bud...
and the sky of the sky of a tree called life...
which grows higher than the soul can hope...or mind can hide.
It is the wonder
that's keeping the stars apart.

I carry your heart.
I carry it in my heart.

昨晚看电视播出Cameron Diaz的《偷穿高跟鞋》(In Her Shoes),讲的是姐妹情深的戏,很感人很感人,就连现在写着这段感想,也已眼泪盈眶,感动在心底长成一棵棵挺拔的树,随时随地都能落叶纷纷。

这部戏的内容太复杂,我就不多说了,网上的评论和介绍多的很。我主要想和朋友分享的是,这部戏的结尾,在姐姐婚礼上,患有阅读障碍的妹妹(Cameron Diaz饰演)亲自为姐姐阅读了一首康明德的诗《我把你的心带在身上》。

我把你的心带在身上,藏在心底。虽然平淡无奇,是谁都写得出的诗句,但是其中蕴含着多么深浓的情感,就那么一句,足以概括家人一直以来对自己的爱护和照顾。不张扬,不要挟,不计较,只有默默的付出而已。嘴上不说什么,没有直白的爱语,心中却是永远惦记我们。

我不是一个很贴心、很细心的孩子。我没有看到父母责备背后对我的疼爱,即使刹那间发现了他们头上突然冒出的数根白发,心里蓦的刺痛,数分钟之后依旧忘掉这些一件小事情。孩子们,眼里永远只看到父母对他们的严格管教,过多的要求;许多人说,只要还没有当上父母,孩子们永远不理解父母的苦心,我想这应该也是父母心里最大的痛吧!孩子把自己的那份血浓于水的爱用“专制”、“霸道”、“苛求”等苛刻的字眼来替代这么美好的情感,将是他们心底最沉重的悲伤。

我曾经指责母亲“妇人之见”,眼光短浅,因为她认为书读再多没用,应该找份稳定工作赚钱养家。我很不能理解,说的实际些,现在社会哪不靠文凭吃饭?有张文凭总归是好的。她则觉得当小学临教也就可以了,慢慢升职。当时为了不正面冲突,任何办理升学的手续我都不跟她说,也要求父亲保密。或许伤害了她,在我临出国前,她向表姐抒发她的心情,或许还哭了。表姐才致电训斥了我。

直到现在,我越来越能体会她的心情。也到现在,我才真正理解,她眼光短浅、妇人之见,并非她就那么肤浅,那是一种不用华丽的爱语包装的母爱,通过最直接的动作来表达,她担心我在中国吃苦,被人欺负,怕我读书压力过大,所以反对我继续深造。很可惜,我到现在才能明瞭。
arrow
arrow
    全站熱搜

    whitecasbia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()